4 ½ Stars! ~~~ Sigh ... now this is a lovestory!
A Bride Worth Waiting For by Cara Colter
Silhouette Romance # 1388- August 1999
...
...
From the time Adam moved into the house between Mark and Tory’s, they’d become the three musketeers, inseparable. Adam, too smart for his own good, had a reckless restless streak. Mark was the quiet steady one. And Tory was the glue, the wild child want-to-be but afraid-to-be. And it all ended when Adam proposed and she said no; and then she married Mark. Adam left, went to Toronto, to university, became a lawyer, a successful lawyer. Two weeks after the wedding Mark was diagnosed with cancer and their lives took on a different path. It’s six years later; a year after Mark’s death, and Adam receives a letter that shocks him. It’s from Mark and he makes his last request. “Go home. Go to her. Make her laugh. Teach her to have fun again.”
Sigh. Now this is a lovestory. Mark always knew that Tory had loved Adam best but that she was afraid of how strong that was. Adam had been devastated when she had rejected his proposal and the only thing he could do was leave. Staying away was the best gift he could give Mark and Tory. Inviting Adam to come home was the gift Mark was giving back. Beautifully written. There are some deeply emotional moments balanced with some delightful efforts by Adam to teach Tory to have fun. Though not as long as a Superromance, it is filled with the emotions and richly developed characters as if it were one. This is one for the keeper shelf!
Excellence: Great! ~ Steaminess: Romantic
My Totals = 21 ~ Harlequin Imprint = 21 ~ Other Publisher = 0
Mini-Challenge ~ One Thing Leads to Another
- Expecting His Love-Child by Carol Marinelli
- The Surgeon’s Miracle Baby by Carol Marinelli
- The Surgeon’s Meant-To-Be Bride by Amy Andrews
- The Italian Count’s Baby by Amy Andrews
- The Italian’s Chosen Wife by Kate Hewitt
- The Firefighter’s Chosen Wife by Trish Wylie
- The Firefighter’s Fiancé by Kate Hardy
- Fiancé Wanted Fast! by Jessica Hart
- The Blind-Date Proposal by Jessica Hart
- A Whirlwind Engagement by Jessica Hart
- Here Comes the Bride by Rebecca Winters and Jessica Hart
- A Bride Worth Waiting For by Cara Colter
~~ KatherineT ~~ I'm a Harlequin Addict, and I'm proud of it!
~~ Quiet Canadians ~ 2008 Book Challenge Blog







I have the French version of this
I haven't read it yet. Bo't it in the marketplace in front of where my class was 2 years ago . . . Guess I'll read it now! :) I've been meaning to read at least a chapter a day of one of my French Harlequins so this motivates me!
Penn
Join the 2008 Book (Reading) Challenge!!! It’s for a good cause and it’s FUN!
Come find my teammates and me at The DFWPlus Blog!
That's sounds rather neat! ....
I hope the story doesn't lose anything in the translation ..... this one is mostly dialogue and Adam and Tory's inner thoughts .... it was wonderful to read how life sometimes has it's own agenda, and that "everything has it's own time"
I've been reading quite a few "reunion" stories lately ... and I've been loving them .... I'm rather surprised by that because usually I like to experience that moment when the hero or heroine first fell in love ... thanks to the mini-challenge I've discovered that the "reunion" really depends on the author
I'm really looking forward to your thoughts on this one ... it was a great read in English!
~~ KatherineT ~~ I'm a Harlequin Addict, and I'm proud of it!
~~ Quiet Canadians ~ 2008 Book Challenge Blog
Well, my one experience
with translations was A WIFE ON PAPER by Liz Fielding. I bo't it (in French) at the marketplace and read it while I was there (in France -- not in the marektplace LOL). By coincidence, Sadhbh had the English version, so I read it, too, that same month. They CUT the big, dramatic, "hero comes home" scene in the French version. Now, I'm not fluent in French but I read it well enough to know if a scene is there or not. I remember looking at the pages in the French book to see if I was missing any (pages). Nope. They just edited it out.
Olivia Gates speaks French fluently and has read her books in French. She told me that they've made changes to hers. It's her best or one of her best markets, so maybe Harlequin France knows what their readers like. I like the emotions of the climatic scene (back to Liz's book) but maybe I'm just a weird American LOL.
No, the French reading will be good practice and enjoyable but I'm sure when I pick up the English version that I will like it better. And not just b/c I'll be able to read it in a couple of hours instead of a couple of weeks. :)
Penn
Join the 2008 Book (Reading) Challenge!!! It’s for a good cause and it’s FUN!
Come find my teammates and me at The DFWPlus Blog!
I read somewhere .....
that it's common practice for the books to edited during the translation process, often resulting in cut scenes or scenes that have actually changed ....
Harlequin France is a huge market, so I think you're right .. they probably know what they are doing ... it would be nice though for them to consult or inform the authors though .... I think most authors are thrilled though for the fact the book is offered in another language and would be okay with a few changes
I think it's wonderful that you are able to read a book in another language .. I'd love to be able to do that, but this brain doesn't retain enough if it doesn't use it often enough ... since lupus I've had to learn several techniques to fool my brain into filing the details in such a way that I can retrieve them ... I'd never be able to recognize the filing cabinets up there if they were in french! LOL
~~ KatherineT ~~ I'm a Harlequin Addict, and I'm proud of it!
~~ Quiet Canadians ~ 2008 Book Challenge Blog
French publishers have the weirdest ideas about what
readers want
They've published Mercedes Lackey's Valdemar series, but have edited one third of the books out
I wrote to them about it and they forwarded the letter to the translator, but it wasn't her "fault" she just did the job they asked her to do - in fact she did a good job of it, but translating and abridging a version is not the same as translating the book the author wrote.
The publisher's "excuse" was that the fantasy readers would get bored with the full version, that they wanted action not descriptions
just as an example - if you have Magic's Pawn, you know the scene when Vanyel gets several letters, well they cut out his mother's letter and his sister's letter so they have him laughing in reaction to his father's letter, which - as you know if you've read the book - is NOT the reaction you would have been expecting - two pages gone in one fell swoop
Hugs
Sadhbh
May's Member of the Month
Dream Team 2008 Challenge blogs
This sounds like a book...
...that I'm going to be hunting for.
I read Cara Colter's Their Christmas Wish Come True the beginning of this year's challenge and absolutely LOVED it. Guessing she'll be an author that could very well end up an autobuy.
Thanks for the great review Katherine! I was nearly in tears just reading the review... I can only imagine what I'll be like with the book.
And BTW
HAPPY BIRTHDAY!!!
... I was just checking out the birthday board and lo-and-behold, there you were!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
kalyko ~ Reading: One of life's little joys and a much needed reward!
Cara Colter
I just read my first book by her and really enjoyed it. I'm going to hunt for some of her older releases and will keep this one in mind.
The D2K Paranormal Junkies 2008 Challenge Blo
I've only read a two books .....
by Cara Colter ..... the first was so-so ... this one was awesome ....
I'm sure I have more from her in my TBR ... I didn't get the Christmas one as I wasn't sure if I'd like it and I've got sooo many autobuys as it is ... it's sold out now in the eHarl store
thanks for the b/d wishes!
~~ KatherineT ~~ I'm a Harlequin Addict, and I'm proud of it!
~~ Quiet Canadians ~ 2008 Book Challenge Blog